أرشيف التصنيف: الترجمة

كلمات يابانية

صورة : تعلم كتابة وقراءة أشهر الكلمات اليابانية

نقدم لزوار مدونة اللغة اليابانية قائمة باشهر الكلمات اليابانية مع طريقة نطقها وكتابتها باليابانية ..

هيا ابدأ معنا اول خطواتك نحو التحدث باليابانية :)

كلمات يابانية

بروتوكولات-حكماء-صهيون

«بروتوكولات حكماء صهيون».. في اليابان

الوطن-بقلم:خليل/ يعد كتاب «بروتوكولات حكماء صهيون»، واسمه بالانجليزية The Prtocols of the Elders of Zion، من ابرز الكتب المعادية لليهود واكثرها انتشارا، حيث ترجم الى لغات عديدة، منها اليابانية ولهذه «البروتوكولات» حديث آخر مطول، ولكننا نريد هنا مواصلة ما انقطع من حديثنا عن العلاقات اليابانية – اليهودية، وبخاصة ما ورد في كتاب «اليهود في العقلية اليابانية» لمؤلفيه جودمان وميازاوا. فلنطالع الآن ما يقولون عن نشر هذا الكتاب، اي «البروتوكولات» في اليابان.

بروتوكولات-حكماء-صهيون

أكمل قراءة المقالة

jb13465822152

تعلم اللغة اليابانية الدرس الأول

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .. نظراً لكثرة الطلبات لطرح دروس لتعلم اللغة اليابانية سيتم البدء بإنشاء دروس من هذه اللحظة من الصفر وحتى الإتقان .. أكمل الموضوع لرؤية الدرس

أكمل قراءة المقالة

اليابان

“كلمة” يطلق 7 روايات مترجمة عن اليابانية

الاتحاد/ أعلن مشروع كلمة للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث بالتعاون مع السفارة اليابانية في أبوظبي عن تنظيم حفل إطلاق سلسلة مترجمة تضم سبع روايات يابانية في السابعة من مساء اليوم بمكتبة كينوكوينا في دبي مول بحضور سفير اليابان في دولة الإمارات العربية المتحدة تاتسو واتانابي والدكتور علي بن تميم مدير مشروع كلمة للترجمة. ويأتي هذا الحفل بمناسبة الاحتفال بالعيد الوطني الأربعين لدولة الإمارات العربية المتحدة، والذي يتزامن مع انقضاء أربعين عاماً على العلاقات الدبلوماسية بين دولة الإمارات العربية المتحدة واليابان. وتعد الروايات اليابانية المزمع ترجمتها للعربية من أبرز الأعمال الروائية الحديثة، وتقدم صورة واضحة عن اليابان خلال الربع الأخير من القرن العشرين وإلى يومنا هذا.

أكمل قراءة المقالة

الترجمة التحريرية (1)

الترجمة التحريرية هي التي تتم عن طريق الكتابة ، وهو مصطلح يعني به نقل نص أو جزء منه من لغة إلى لغة أخرى. وليست كما يظن كثير من الناس بأنها طريقة سهله ،بل على العكس ، أذكر أن الدكتور خالد الصغير يخبرنا قصة حدثت معه عندما كان مسؤولا ً عن قسم الترجمة في جريدة الجزيرة ، حيث طـُلب منه ترجمة مقال صحفي ،فعندما انتهى من ترجمتها بعد ثلاث ساعات قال له أحدهم : لماذا كل هذا التأخير على مقال قصير ، إنها لا تحتاج كل هذا الوقت ، فالمسائلة كلها مجرد قاموس وإخراج معنى الكلمة وكتابتها بالعربية . رد عليه الدكتور خالد : الترجمة ليست كما قلت ، بل هي : قراءة ٌ و فهم ٌ للنص جيدا ً ، وبعد ذلك ترجمة الكلمات حرفيا ً ، ثم ترجمتها بشكل نهائي وبتناسق ، وأخيرا ً قراءتها مرارا ً قبل النشر .

صحف

أكمل قراءة المقالة