هذه مجموعة اخرى من المفردات اليابانية في مقطع الفيديو التعليمي التالي . وهي عدة مشاهد من فلم ناروتو الثالث قصيرة بسيطة و مكررة . الكلمات هي عبارة عن … ماذا nani.. \ شكرا ً arigato .. \ جدي jiji .. \ تشرفت بمعرفتك yoroshiku .. \ آسف Gomennasai …\ عاصفة arashi , وقد جاءت في هذا المقطع على شكل سؤال : هل هي العاصفة ؟ تضيف arashi-ka و ka .. هنا للإستفهام , مدة العرض دقيقة واحدة . انتظر منكم النقد و الاقتراح حول هذا المقطع لنقدم الأفضل والمفيد في الدروس القادمة . أود أن أوضح لكم فقط أن هذا الفلم مترجم بشكل كامل ورائع من منتديات مكسات .
كان أحد الأصدقاء في دورة تدريبية ، أقيمت في احدى الشركات الكبرى في اليابان ، وكانت مدتها قصيرة ً جدا ً . حيث لم يتمكن من التجول في مدنها الكثيرة ، والتعرف على لغتها وثقافتها . عندما قابلته بعد هذه الرحلة سألته : هل التقطت ذاكرتك شيئا ً من الكلمات اليابانية ؟ أجابني قائلا ً : لم أحفظ إلا معنى كلمتين وهي الماء ، والقهوة . ثم قلت له : وكيف تنطق بها ؟ قال : القهوة : بــ ” قوووه ” ، والماء بـــ ” مِــزْ “ . ضحكت من نطقه الغريب . لقد ذكرتني ببعض الكلمات العامية في السعودية .
عادة قبل أن نأخذ الصورة يطلب منا المصور بأن نقول “cheese” لكي نرسم ابتسامة عريضة ، ونمحو آثار التعب والإرهاق . ولكن عندما يريد المصور الياباني أن يأخذ صورة لشخص ما فإنه يطلب منه أن يقول ” c hiizu” .
مارأيكم أنتم هل نقول “cheese ” أم ” c hiizu ” ؟ ::) تشييز أم تشييزو ؟
لا أحد يختلف على أهمية الترجمة ومنافعها الكثيرة للبشر على مر العصور ، فهي الشريان الحي بين الدول والشعوب في شتى المجالات . وبدونها لا يمكننا التواصل مع الآخر ، ولا الآخر يستطيع ذلك. ولما لفن الترجمة من أهمية فقد ظهر علماء ومفكرون برعوا وابدعوا في جميع مجالات الترجمة، وكمثال حي على الترجمة يذكر لنا الأستاذ عدنان نعيم في كتابه ” فن الترجمة “ قصة حول أهمية دقة الترجمة ومالها من تبعات مدمرة ووخيمة في بعض الأحيان . إليكم القصة ..