الأدب الياباني

“كلمة” يطلق 7 روايات مترجمة عن اليابانية

حسن/مدون مهتم باليابان منذ 2006، الهواية/ قراءة الروايات اليابانية..و متابعة المانجا والأنمي. الوجبة المفضلة "تيمبورا".

تعليق واحد

أضف تعليقا ←

  1. أ.د.ماهر الشربينى

    شكرًا يا أستاذ حسن على المقالة
    ولكن هناك شىء غير مفهوم بالنسبة لى ، لماذا ترجمة رواية “بوتشان”؟
    لقد قمت بترجمتها من اليابانية عام 2012 والناشر دار سنابل القاهرة بالتعاون مع المؤسسة اليابانية مكتب القاهرة وطلبت منى المؤسسة ارسال السيرة الذاتية إلى “كلمة” للتعاون فى مجال الترجمة وفعلت ذلك ومكتوب فى السيرة الذاتية جميع ما ترجمت.
    هل لا يعلمون أننى ترجمتعها؟
    بجانب أننى ترجمت “كوكورو” ( القلب ) لنفس المؤلف واقمت عدة ندوات عن المؤلف الروايتان فى مكتب مؤسسة اليابان فى القاهرة
    أ.د.ماهر الشربينى أستاذا اللغة اليابانية قسم اللغة اليابانية كلية آداب جامعة القاهرة

أضف تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *


*