اليابان

“كلمة” يطلق 7 روايات مترجمة عن اليابانية

الاتحاد/ أعلن مشروع كلمة للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث بالتعاون مع السفارة اليابانية في أبوظبي عن تنظيم حفل إطلاق سلسلة مترجمة تضم سبع روايات يابانية في السابعة من مساء اليوم بمكتبة كينوكوينا في دبي مول بحضور سفير اليابان في دولة الإمارات العربية المتحدة تاتسو واتانابي والدكتور علي بن تميم مدير مشروع كلمة للترجمة. ويأتي هذا الحفل بمناسبة الاحتفال بالعيد الوطني الأربعين لدولة الإمارات العربية المتحدة، والذي يتزامن مع انقضاء أربعين عاماً على العلاقات الدبلوماسية بين دولة الإمارات العربية المتحدة واليابان. وتعد الروايات اليابانية المزمع ترجمتها للعربية من أبرز الأعمال الروائية الحديثة، وتقدم صورة واضحة عن اليابان خلال الربع الأخير من القرن العشرين وإلى يومنا هذا.

الروايات اليابانية كما ذكرتها صفحة “كلمة” على التويتر.

1-رواية “امرأة على الضفة المقابلة” لميتسويو كاكوتا، حازت على أعلى جائزة في اليابان عن روايتها هذه.

2- رواية “مدرسة الحرية” لشيشي بونروكو، وحاز الكاتب أعلى جائزة شرف يابانية في نوفمبر 1969، وقد قام بتقديمها له إمبراطور اليابان.

3- رواية”بوتشان”  لناتسومي سوسيكي، وهي من كلاسيكيات الأدب الياباني، ولد المؤلف في طوكيو عام 1867، وتوفي عام 1916.

4- رواية “هذا كل ما تستحقه” لميوكي ميابي، نالت العديد من الجوائز مثل جائزة ياماموتو شاجور وجائزة نوكي.

5- رواية “تانغو طوكيو” لريكا يوكوموري، وهي تسرد تحولات امرأة شابة ومعها التحولات الاقتصادية والاجتماعية في بلد يتأرجح بين التقليد والحداثة.

6- رواية ” عار في السلالة ” لتيتسيو مييورا، وعند صدورها بيعت من نسخها في اليابان نحو مليون نسخة.

7- الرواية اليابانية ” غيوم تائهة ” لفوميكو هاياشي، وهي تتميز بأسلوبها الأدبي الراقي وتصويرها الواضح للمشاعر والأحاسيس الإنسانية.

“يمكنك ان تجد إصدارات “كلمة” بالضغط هنا.”

تعليق واحد على

  1. أ.د.ماهر الشربينى

    شكرًا يا أستاذ حسن على المقالة
    ولكن هناك شىء غير مفهوم بالنسبة لى ، لماذا ترجمة رواية “بوتشان”؟
    لقد قمت بترجمتها من اليابانية عام 2012 والناشر دار سنابل القاهرة بالتعاون مع المؤسسة اليابانية مكتب القاهرة وطلبت منى المؤسسة ارسال السيرة الذاتية إلى “كلمة” للتعاون فى مجال الترجمة وفعلت ذلك ومكتوب فى السيرة الذاتية جميع ما ترجمت.
    هل لا يعلمون أننى ترجمتعها؟
    بجانب أننى ترجمت “كوكورو” ( القلب ) لنفس المؤلف واقمت عدة ندوات عن المؤلف الروايتان فى مكتب مؤسسة اليابان فى القاهرة
    أ.د.ماهر الشربينى أستاذا اللغة اليابانية قسم اللغة اليابانية كلية آداب جامعة القاهرة

أضف تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *


*

يمكنك استخدام أكواد HTML والخصائص التالية: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>