“كلمة” يطلق 7 روايات مترجمة عن اليابانية
- الثلاثاء ديسمبر 2011
- الأدب الياباني, الترجمة
- التعليقات : 0
الاتحاد/ أعلن مشروع كلمة للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث بالتعاون مع السفارة اليابانية في أبوظبي عن تنظيم حفل إطلاق سلسلة مترجمة تضم سبع روايات يابانية في السابعة من مساء اليوم بمكتبة كينوكوينا في دبي مول بحضور سفير اليابان في دولة الإمارات العربية المتحدة تاتسو واتانابي والدكتور علي بن تميم مدير مشروع كلمة للترجمة. ويأتي هذا الحفل بمناسبة الاحتفال بالعيد الوطني الأربعين لدولة الإمارات العربية المتحدة، والذي يتزامن مع انقضاء أربعين عاماً على العلاقات الدبلوماسية بين دولة الإمارات العربية المتحدة واليابان. وتعد الروايات اليابانية المزمع ترجمتها للعربية من أبرز الأعمال الروائية الحديثة، وتقدم صورة واضحة عن اليابان خلال الربع الأخير من القرن العشرين وإلى يومنا هذا.

الروايات اليابانية كما ذكرتها صفحة “كلمة” على التويتر.
1-رواية “امرأة على الضفة المقابلة” لميتسويو كاكوتا، حازت على أعلى جائزة في اليابان عن روايتها هذه.
2- رواية “مدرسة الحرية” لشيشي بونروكو، وحاز الكاتب أعلى جائزة شرف يابانية في نوفمبر 1969، وقد قام بتقديمها له إمبراطور اليابان.
3- رواية”بوتشان” لناتسومي سوسيكي، وهي من كلاسيكيات الأدب الياباني، ولد المؤلف في طوكيو عام 1867، وتوفي عام 1916.
4- رواية “هذا كل ما تستحقه” لميوكي ميابي، نالت العديد من الجوائز مثل جائزة ياماموتو شاجور وجائزة نوكي.
5- رواية “تانغو طوكيو” لريكا يوكوموري، وهي تسرد تحولات امرأة شابة ومعها التحولات الاقتصادية والاجتماعية في بلد يتأرجح بين التقليد والحداثة.
6- رواية ” عار في السلالة ” لتيتسيو مييورا، وعند صدورها بيعت من نسخها في اليابان نحو مليون نسخة.
7- الرواية اليابانية ” غيوم تائهة ” لفوميكو هاياشي، وهي تتميز بأسلوبها الأدبي الراقي وتصويرها الواضح للمشاعر والأحاسيس الإنسانية.
“يمكنك ان تجد إصدارات “كلمة” بالضغط هنا.”
شاركها مع أصدقاءك
شاهد جميع مقالات حسن




